In de zomer van 2020 is mijn jeugdroman Hoe ik per ongeluk een boek schreef verschenen in Litouwen en Vietnam.
Dit is de Litouwse versie, uitgegeven door Terra Publica. De cover is het resultaat van een ontwerpwedstrijd onder jongeren. De vertaling is van Birutė Avižinienė, een Litouwse die Litouwse letterkunde en Nederlands studeerde aan de universiteit van Vilnius. Ik vroeg haar waarom ze juist voor onze taal heeft gekozen. Dit was haar antwoord: ‘Tja, waarom ik Nederlands heb gekozen… Vaak krijg ik deze vraag. Hij doet me denken aan een reactie die ik ooit van een vriendelijke Duitse hoorde: wat charmant dat een klein volk de literatuur van een ander klein volk vertaalt. Ik heb daarop gereageerd dat Nederlands voor mij niet zo’n klein volk lijkt. Zeker als je naar het aantal taalgebruikers kijkt: ongeveer 22 miljoen mensen ter wereld. Ter vergelijking: er zijn minder dan 3 miljoen Litouwers. Maar als ik erg eerlijk moet zijn, is het ook een beetje toevallig gegaan: ik wilde Litouwse letterkunde studeren en een vreemde taal (maar geen grote taal) erbij leren. Ik weet dat ik toen nog twijfelde tussen Deens en Nederlands… Het werd Nederlands en ik heb nooit spijt gehad dat ik zo had gekozen.’
En hieronder de Vietnamese versie, uitgegeven door Kim Dong en vertaald door Hằng Nga:
Geef een reactie